先日から進めていた「有志翻訳版の名詞をコンシューマ版に翻訳作業」ですが、既に完璧にされているを見つけました。 orz
ちょっとでも有志翻訳版をいじったことある人はわかるでしょうが、これスゴイですよ。
派閥からの評価やチャレンジ、左上のメッセージまでほぼ完璧にコンシューマ版と合わせてます。
素晴らしい。
入手は下記の
https://onedrive.live.com/?cid=CF71A3D695ED6DE5&id=CF71A3D695ED6DE5%213776
Fallout一括翻訳セット (TTW2.72a含む).7z
をダウンロード。
(でもこれぶっこ抜きのだと思うんで、実はちょっとやばめ。導入、ダウンロードは自己責任で)
ついでに下のも入れてあげると未翻訳の部分が減ります。
YUPで翻訳が外れた部分も日本語化
勢力の評判が善悪混在の場合のみ、Good Springs (Mixed) といったように、広域マップ上の地名が英語に戻ってしまうようです。
辞書ファイルをざっと見たところ(Mixed)と(善悪混在)が辞書ファイルに入力されていませんでした。
他の評判はキッチリ入力されていたので、たぶんファイルの作成者が見落としたのでしょう。
_en.txtに
hogehoge_0000 [%] (Mixed)
_jp.txtに
hogehoge_0000 [%] (善悪混在)
を追加したところ、解決しました。
当記事リンク先のFOtrans_ADD.zipでも、これは修正されてなかったので、一応報告します。
>carryさん
ありがとうございます!
追加版のファイルと差し替えしました。
やってみたら固有名詞も翻訳されてました。ありがとうございます。
NVJPの中身をいったん空にして一括翻訳セット の中身をそのまま入れただけですがチュートリアルの一部以外は全て訳されていました。
まだグッドスプリングスしか確認してませんがPS3でプレイしてたのと変わらない環境に見えます。
前に一括翻訳セット の中身を少し確認した時に以前入れた既存の翻訳ファイルと違ったように見えたので、てっきり補完関係にあるものと勘違いして足して入れたんですがそれが良くなかったんですかね。
xmlファイルにはまだ両方の辞書ファイルの記述を書いたままです。
ログに
LoadDictionaryFile(align=0,priority=10,type=2) : NVJP/fonvj_base_actor_value_en.txt << NVJP/fonvj_base_actor_value_ja.txt
!! Warning : 辞書ファイルにデータ(もしくはファイル自体)が存在しません。
と書かれてますが旧翻訳ファイルの名前なので上記のxmlファイルのせいですよね。
xmlを手動で弄ったことがほとんどないのでとりあえずこのまま進めてみようと思います。
まだなにか勘違いしている可能性もありますが、自分的にはかなりの前進なのでとても感謝しています。
問題が初歩的過ぎてお恥ずかしいですが、8割がた諦めていたので
本当に助かりました。ありがとうございます!(礼)
>NVさん
おー、やりましたね、おめでとございます!
xmlの方はリンク対象がなければ削って問題ないです。
ご報告いただけて嬉しいです。
私もスッキリしました^^
ありがとうございます。
skyrimではいろんなツールを使って翻訳したりMODの管理をしていたんですが、手動でやってみたらやっぱりダメでした。理屈がわかってないんだと思います。すいません。
FalloutNVはすでに日本語化していてそこで作ったNVJPに Fallout一括翻訳セット (TTW2.9.4含む) の中身をそのまま入れました。
元からあるfonv_overridesの優先度を下げるとReadmeにあったので2つ抜きました。
てっきり終わりかと思ったんですが反映されてなくて、Readmeにxmlファイルの中身のような記述があったのでNewvegasの部分をfojp.xmlの辞書ファイルの部分にコピペしました。
Logには
英語辞書と日本語辞書で [%] の数が一致していません
EN : &-suactnforward;: move forward
JP : [%]:前進
とか
文章の前後に [%] が使用されています
EN : [%] increased by [%]
JP : [%] が [%] 上昇しました
などのエラー(?)がありましたがよくわかりませんでした。
やっぱり自分には早すぎたのかもしれません…
>NVさん
なるほど、確かにおかしいところがありますね。
> EN : &-suactnforward;: move forward
> JP : [%]:前進
ここですが、「&-sUActnForward;:」は入力デバイスの前進方向って意味
本来なら日本語訳の方は「&-sUActnForward;:前進」と書いてなければならないところです。[%]になってるのはおかしい。
[%]はその部分に入る文字はそのままにして訳すって意味です。
なので[%] increased by [%]の件はおかしくないはずなんですが…
ちょっと一括翻訳セットのファイルだけを入れて試してみてください。
「[%]:前進」って訳は一括翻訳セットにはないみたいなので、他のファイルが邪魔してる可能性があります。
すいません
FOtransという名前のファイルを一通りNVJPに入れたんですが
反映されません。Readmeも読んで従ったつもりですがダメでした。
おそらく知識不足が原因の凡ミスだと思うんですが細かい手順がわかりませんでした。
xmlファイルにも書き足したんですが…
>NVさん
フォルダ構成がどうなってるのかわからないのですが、だいたいフォルダの指定ミス、文字コードのミスなんかが原因のことが多いです。
下記は2chの書き込みですが参考までに
—-
326 :名無しさんの野望:2012/09/11(火) 14:56:52.25 ID:hQVJHK3v
可能性としては、文字コードが違うとか、FOJP.xml に記述するファイル名が間違っている、辞書ファイルの場所が間違っているとかかな?
FOJP.xml の記述が正しければログが出力されてると思うので、インストールフォルダの fojp.log を見てみるといいと思う
今更に横やり失礼します。
NVさんと同様のエラーで導入ができなかったのですが
*_jp.txtのほうで『文章の前後に [%] が使用されています』が出ている箇所(FOTrans_GMST1000307とFOTrans_MESG1000881)の『[%]』を『“[%]”』などと書き換えればとりあえず通りました。
なぜだか分からないですが、ここだけ前後が行の先頭末尾ですとエラーを吐いてしまうみたいですね。